Что такое «Локализация программного обеспечения»?

Очень часто локализацию считают переводом программы. Но на самом деле не всё так просто. Локализация программного обеспечения имеет три уровня и поручить её лучше профессиональному бюро переводов, имеющему опыт оказания соответствующих услуг.

Первый уровень обеспечивает необходимый минимум — поддержку национальных стандартов и языка. Это нужно для того, чтобы программа могла работать и в другой стране.

Второй уровень подразумевает под собой перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык. Но не стоит переводить все части в сложном программном обеспечении — например, на русский язык перевод имен функций Microsoft Excel многие критикуют. Программистам приходится переучиваться с традиционных англоязычных наименований операторов.

И третий завершающий уровень — это тонкая настройка под целевую страну. Это обычная работа со словоформами, дополнительными стандартами, обеспечение интероперабельности, учет национального менталитета, перерисовка графики, корректировка клипарт-библиотек. Так же для локализации программного обеспечения применяются средства позволяющие переводить сообщения и меню в программных ресурсах. При переводе аудиовизуальных материалов, специализированные средства используют для появления субтитров по заданному времени. Еще используют языковые тэги. Они применяются для обозначения региональных особенностей разных языков. И имеются субтэги. Один основной, второй дополнительный. Основной субтэг используется для идентификации языка, а дополнительный — для уточнения региона использования.

В связи со всем вышеперечисленным возникает вопрос: «Для чего все это нужно? Может быть достаточно выполнить перевод с английского языка основного интерфейса программы?». Локализация программного обеспечения расширяет рынки сбыта и контингента пользователей. Поэтому разработчики уделяют внимание покупательской способности потребителей. Из чего следует, что самые популярные языки в сфере высоких технологий — это английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, китайский и японский. Локализация программного обеспечения — это всеобъемлющая и сложная операция. У локализатора должен быть высокий уровень знания языка и опыт работы со средами разработки. Из чего следует вывод: если проводить локализацию программного обеспечения самостоятельно, то можно с легкостью провалиться на рынке. Поэтому разработчики предпочитают опытных специалистов и локализаторские компании. Компании работают в основном в двух направлениях. Первое направление – это когда над заказом работает один специалист, но это в том случае если заказ небольшой. А во втором случае, проектом занимается целый коллектив. Вот теперь, когда все элементы собраны, специалист (компания) отправляет материалы разработчикам, ну а те в свою очередь собирают локализованную версию и тестируют ее, проверяя продукт на наличие ошибок.

Related posts

Leave a Comment